Disciplinary Responsibility of the Legal Translator in UAE Legislation Analytical Study
DOI:
https://doi.org/10.35246/5ghx3q68Keywords:
Disciplinary sanctions, Disciplinary responsibility, Hearing impairment, Translator’s role in criminal proceedings, Equal treatment of parties before the court, Oral translation, Legal safeguards, Expiry of disciplinary actionAbstract
This research on the disciplinary responsibility of legal translators under UAE legislation addresses the legal and ethical aspects that govern the work of translators in legal fields. The study begins by defining the legal translator as a specialist in translating legal documents and judicial texts, requiring the qualifications necessary to understand legal terminology.
The research also reviews the applicable laws and regulations in the UAE that regulate the work of translators, such as the Translator Law and regulations concerning public employees.
The research distinguishes between disciplinary responsibility (internal) and legal responsibility (external). The former pertains to violations related to professional ethics or conduct, while the latter concerns legal infractions. The study analyzes various types of violations that legal translators may commit, such as errors in translation, misjudgments, and the unauthorized disclosure of confidential information.
The research further explains the procedures followed in addressing allegations against translators, starting with investigations and extending to potential sanctions, such as suspension or removal from the list of certified translators.
Finally, the research offers recommendations for improving the disciplinary responsibility system, such as the need for enhanced training and professional development for translators, as well as the development of mechanisms to monitor quality assurance.
Downloads
References
الكتب:
المعاجم:
I. إبراهيم أنيس وزملاؤه، المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية، الطبعة الثانية، 1392هـ، اسطنبول، المكتبة الإسلامية، الجزء الأول.
II. ابن منظور، " لسان العرب" ، تحقيق عبد الله علي الكبير وآخرون، دار المعارف.
III. المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، المعجم الموحد للمصطلحات اللسانية، الرباط 1989.
IV. حارث سليمان الفاروقي، المعجم القانوني، انكليزي-عربي، مكتبة لبنان ناشرون، بيروت، 2003.
V. مرتضى الزبيدي، تاج العروس من جواهر القاموس، دار الفكر، بيروت، لبنان، باب الميم 1994.
المؤلفات العامة والمتخصصة:
I. أبو جمال قطب الإسلام نعماني نعماني، أبو جمال قطب الإسلام. الترجمة: ضرورة حضارية، شيتاغونغ: دراسات الجامعة الإسلامية العالمية، م 6، 2006.
II. أبو نعمان محمد عبد المنان خان، مذكرة علم الترجمة العربية الفورية، بنغلاديش، جامعة دكا، 1992.
III. آمنة شمل، الضمانات التأديبية للموظف العام: دراسة مقارنة وتطبيقية في دولة الامارات العربية المتحدة، مكتبة الجامعة، الامارات العربية المتحدة، الطبعة الأولى، 2013.
IV. أيمن كمال السباعي، محاضرات في الترجمة القانونية، المدخل لصياغة وترجمة العقود، مصر، جمعية المترجمين واللغويين المصريين، 2008.
V. حسام الدين حنيش، مستقبل الترجمة القانونية في عصر العولمة، مجلة ريحان للنشر العلمي ، مركز فكر للدراسات والتطوير، العدد الحادي عشر 2021.
VI. راشد محمد فحلي، النظام القانوني للجزاء التأديبي وضماناته في دولة الامارات العربية المتحدة: دراسة مقارنة، القاهرة، مصر: دار النهضة العربية للنشر والتوزيع، 2015.
VII. صحيح البخاري، كتاب بدء الوحي ،حديث رقم:6، دار ابن كثير ، دمشق ، الطبعة الأولى، 2002.
VIII. عبد الفتاح عبد الحليم عبد البر، الضمانات التأديبية في الوظيفة العامة، دار النهضة العربية، القاهرة، 1979.
IX. عبد الوهاب البنداري، العقوبات التأديبية للعاملين المدنيين بالدولة والقطاع العام وذوي الكادرات الخاصة، دار الفكر العربي القاهرة، 1990.
X. فهيمة أحمد علي القماري، أساسيات الترجمة القانونية، دراسة كيفية ترجمة البحوث والرسائل القانونية من الفرنسية إلى العربية، دار الكتب والدراسات العربية، مصر، 2019.
XI. فيصل عقله شطناوي، علاقة الدعوى التأديبية بالدعوى الجزائية، جامعة مؤتة عمادة البحث العلمي، المجلد 19، العدد 6، 2004.
XII. محمد العناني، مرشد المترجم، ط 3، لونجمان، الشركة المصرية العالمية للنشر، القاهرة، 1995.
XIII. محمد بن أحمد بن محمد عليش منج الجليل شرح مختصر خليل، دار الفكر، بيروت، لبنان، 1409ه-1989م : 17/351.
XIV. محمد عبدالعظيم الزرقاني، مناهل العرفان في علوم القرآن، دار الكتاب العربي، بيروت، 1995.
XV. محمد عصفور، التأديب والعقاب في علاقات العمل، د.د.ن، القاهرة 1972.
XVI. محمد واصل و حسين بن علي الهلالي، الخبرة الفنية أمام القضاء، المكتب الفني، وزارة العدل، سلطنة عمان، مسقط، 2004.
XVII. مصطفى عفيفي، السلطة التأديبية بين الفاعلية والضمان، دار النهضة العربية، القاهرة، الطبعة الثانية، 1981.
XVIII. مهند نوح، التأديب الاداري، الموسوعة القانونية المتخصصة، هيئة الموسوعة العربية، المجلد الثاني، بطاقة الائتمان ــ الجرائم الواقعة على السلطة العامة، دمشق، سوريا، د.ت.
الرسائل العلمية:
I. سلطان عبيد سالم، الراشدي، تأديب الموظف العام في النظام القانوني في دولة الامارات العربية المتحدة، رسالة ماجستير، جامعة الامارات العربية المتحدة، يناير 2019.
II. محمد مختار عثمان، الجريمة التأديبية بين القانون الإداري وعلم الادارة العامة دراسة مقارنة، دار الفكر العربي، القاهرة،1973.
المجلات والدوريات:
I. صالح عثمان عبد الملك، مجلة الحقوق، مجلس النشر العلمي، جامعة الكويت، مجلد 10 العدد من 3-4 سنة 1986.
II. طه محمد سلمان الشيخلي، العلاقة بين الجزاءات الجنائية والجزاءات التأديبية، مجلة الحقوقي، ع3-4، 1978.
III. عبد الله محمد محمود أرجمند، فلسفة الإجراءات التأديبية للعاملين بالخدمة المدنية، 1999، مجلة الأمن والقانون، أكاديمية شرطة دبي.
IV. مريم أحمد خلفان الصندل، إلتزامات المترجم أمام المحاكم الاماراتية، مجلة العلوم الشرعية والقانونية، جامعة المرقب، كلية القانون بالخمس، ليبيا، العدد ع1، 2017.
V. مهديد هجيره، حق المتهم في الإحاطة بالتهمة في قانون الإجراءات الجزائية الجزائري، مجلة الدراسات القانونية، المجلد 3، العدد 2، جامعة يحيى فارس في المدية، الجزائر، 2017.
المواقع الالكترونية:
I. ترجمة المصدر: عوض خيري عن «الميل أونلاين» و«نيويورك تايمز» بسبب قلة الخبرة أو الإهمال أخطاء الترجمة تقود لنتائج سياسية واقتصادية ونفسية كارثية وتزهق أرواحاً بريئة، جريدة الامارات اليوم، العدد الصادر بتاريخ 09 يناير 2020. أخطاء الترجمة تقود لنتائج سياسية واقتصادية ونفسية كارثية وتزهق أرواحاً بريئة.
II. توفيق حسام لطفي، أهمية الترجمة القانونية مقالة حول مدى أهمية الترجمة القانونية - استشارات قانونية مجانية.
III. هاجر حاوشين، إشكالية الترجمة القانونية وترجمة الإصطلاح في القانون التجاري الجزائري، إشكالية الترجمة القانونية وترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري – Aleph
IV. TRANSLATION definition and meaning | Collins English Dictionary
V. Ayman Abu Saleh: Yleislääketieteen Erikoislääkäri, Auktorisoitu Kääntäjä ja Asioimistulkki - كيف تترجم؟! .
مصادر أجنبية:
I. Bocquet Claude, La traduction juridique : Fondement et méthode, Bruxelles: De boeck, 2008.
II. Deborah Cao, Translating Law, USA:.Multilingual Matters Ltd, USA, 2007.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Journal of Legal Sciences, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Journal of Legal Sciences cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.






